Psalms 107:10

HOT(i) 10 ישׁבי חשׁך וצלמות אסירי עני וברזל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3427 ישׁבי Such as sit H2822 חשׁך in darkness H6757 וצלמות and in the shadow of death, H615 אסירי bound H6040 עני in affliction H1270 וברזל׃ and iron;
Vulgate(i) 10 quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis
Clementine_Vulgate(i) 10 Moab lebes spei meæ: in Idumæam extendam calceamentum meum; mihi alienigenæ amici facti sunt.
Wycliffe(i) 10 In to Ydume Y schal stretche forth my scho; aliens ben maad frendis to me.
Coverdale(i) 10 Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron.
MSTC(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being fast bound in misery and iron,
Matthew(i) 10 Such as sat in darkenesse and in the shadow of death, beyng fast bounde in mysery and yron.
Great(i) 10 Soch as syt in darcknesse & in the shadow of death, beyng fast bound in mysery & yron.
Geneva(i) 10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,
Bishops(i) 10 (107:9) Suche as sit in darknesse and in the shadowe of death: beyng fast bounde in miserie and iron
DouayRheims(i) 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron.
KJV(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
KJV_Cambridge(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Thomson(i) 10 As for them who sat in darkness and the shadow of death; bound with affliction and irons;
Webster(i) 10 Such as sit in darkness and in the shades of death, being bound in affliction and iron;
Brenton(i) 10 (106:10) even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
Brenton_Greek(i) 10 Καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ·
Leeser(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and fetters of iron;—
YLT(i) 10 Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
JuliaSmith(i) 10 They sitting in darkness and in the shadow of death, being bound with affliction and iron.
Darby(i) 10 Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
ERV(i) 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
ASV(i) 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death,
Being bound in affliction and iron,
JPS_ASV_Byz(i) 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron -
Rotherham(i) 10 The dwellers in darkness and death–shade, bound with oppression and iron;
CLV(i) 10 Those dwelling in darkness and the shadow of death, The bound ones in humiliation and iron,
BBE(i) 10 Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
MKJV(i) 10 Those who sit in the darkness and in the shadow of death, being chained in affliction and iron;
LITV(i) 10 Those who live in the darkness, and in the shadow of death, being prisoners in affliction and iron,
ECB(i) 10 - such as settle in darkness and in the shadow of death - bound in humiliation and iron:
ACV(i) 10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
WEB(i) 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
NHEB(i) 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
AKJV(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
KJ2000(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons;
UKJV(i) 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
EJ2000(i) 10 ¶ Such as sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in irons,
CAB(i) 10 even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and irons;
LXX2012(i) 10 Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea?
NSB(i) 10 Those who lived in the dark, in death's shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains
ISV(i) 10 Some sat in deepest darkness, shackled with cruel iron,
LEB(i) 10 Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron—
BSB(i) 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
MSB(i) 10 Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,
MLV(i) 10 even those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
VIN(i) 10 Those who sat in darkness and gloom, prisoners of misery and iron—
Luther1545(i) 10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
Luther1912(i) 10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
ELB1871(i) 10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
ELB1905(i) 10 Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
DSV(i) 10 Die in duisternis en de schaduw des doods zaten, gebonden met verdrukking en ijzer;
Giguet(i) 10 ¶ Assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
DarbyFR(i) 10
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers,
Martin(i) 10 Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
Segond(i) 10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
SE(i) 10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros,
ReinaValera(i) 10 Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros;
JBS(i) 10 ¶ Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte aprisionados, en aflicción y en hierros,
Albanian(i) 10 Të tjerë rrinin në terr dhe në hijen e vdekjes, robër të pikëlluar dhe në zinxhira,
RST(i) 10 (106:10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованныескорбью и железом;
Arabic(i) 10 الجلوس في الظلمة وظلال الموت موثقين بالذل والحديد‎.
Bulgarian(i) 10 Имаше и такива, които седяха в тъмнина и в сянката на смъртта, вързани в скръб и железа,
Croatian(i) 10 U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
BKR(i) 10 Kteříž sedí ve tmě a v stínu smrti, sevříni jsouce bídou i železy,
Danish(i) 10 De sade i Mørke, og i Dødens Skygge, bundne i Elendighed og Jern
CUV(i) 10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,
CUVS(i) 10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 鍊 捆 锁 ,
Esperanto(i) 10 Ili sidis en mallumo kaj en ombro de morto, Katenitaj de mizero kaj fero;
Finnish(i) 10 Jotka istuvat pimeässä ja kuoleman varjossa, vangitut ahdistuksessa ja raudoissa:
FinnishPR(i) 10 He istuivat pimeydessä ja synkeydessä, vangittuina kurjuuteen ja rautoihin,
Haitian(i) 10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
Hungarian(i) 10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal;
Indonesian(i) 10 Ada yang meringkuk di dalam kegelapan, orang tahanan yang menderita dalam belenggu besi,
Italian(i) 10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri.
ItalianRiveduta(i) 10 Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
Korean(i) 10 사람이 흑암과 사망의 그늘에 앉으며 곤고와 쇠사슬에 매임은
Lithuanian(i) 10 Kurie sėdėjo tamsoje ir mirties šešėlyje, geležimi ir skurdu sukaustyti,­
PBG(i) 10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Portuguese(i) 10 Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
Norwegian(i) 10 De satt i mørke og i dødsskygge, bundet i elendighet og jern,
Romanian(i) 10 Cei ce şedeau în întunerec şi umbra morţii, trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare,
Ukrainian(i) 10 Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,